|
|
Просьба все замечания, касающиеся неточности в информации о спектакле, а также модерирования отзывов оставлять не здесь, а направить письмо администраторам сайта: afisha@teatr.ru
Андрей Травин |
07.03.2020 | |
Увидели «Ромео и Джульетту» в театре им. Булгакова. Сразу скажу, что с произведением был ранее не знаком, спойлеров не имел и был наслышан лишь о (неполном) 14-летнем возрасте Джульетты. Таким образом хотя бы смог оценить юмор устроителей зрелища — указанный на билетах возрастной ценз 14+. Кстати, тогдашние 14 для девушки — это по нынешнем временам как бы 16 и даже больше. В любом случае тут — совсем непедофильская история и совсем не пьеса про детей, потому что Ромео (20+) сильно старше возлюбленной. Но при всех этих «анкетных» вводных, что там далее по тексту, мне было неизвестно. Моя спутница подсказала, что (из десятка существующих переводов на русский) использован перевод Пастернака, в котором сглажены скабрезности и цинизм оригинала, а также многочисленные тайны этой странной пьесы, которые мы сегодня можем открыть лишь благодаря новым переводчикам. Однако нам дают пьесу о любви, и публика пришла смотреть историю любви: в этом смысле гармония наличествует. И мы проходим с героями путь от плотской любви до плотской смерти, не забывая, что «нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Шекспира можно назвать основателем психологического театра (то есть спектаклей, где герои говорят одно, а делают совсем-совсем другое). Но мне никогда не доводилось видеть хоть какую-нибудь его пьесу, которую играют по системе Станиславского. Да и ладно, не понять, зачем нам Станиславский в 2020? Впрочем, если бы он тут использовался, то прежде, чем Ромео оказался под окном Джульетты, он бы отработал так называемое исходное событие, через которого мы могли бы узнать, что это вообще за парень. А так, до самого конца оставалось загадкой, любил ли он, и если да, когда почувствовал свою любовь. Ведь поначалу больше похоже на то, что он просто убалтывает Джульетту, как опытный развешиватель спагетти на девичьих ушах. Да еще и требует девственность отдать: дескать, вот эти твои одежды, которые носят девственницы, они тебе не к лицу.
Пьеса начинается с попытки ссоры между челядью Монтекки и Капулетти. Тут не требуется использовать дословный шекспировский текст, содержащий скабрезности и пошлые выражения, не понятные уже и самим англичанам. Но сделать интересно первый акт нужно обязательно. А актеры просто орут, как первокурсники театральных ВУЗов, которые, впервые выходя на сцену, не знают, как играть и кричат, педалируя эмоцию. Еще когда я находился в зале, то сказал себе, что актеры орут, как ринг-анонсер. Однако громкость работы артистов не была наполнено смыслом и не была оправдана характером их переживаний.
Сразу стало понятно, что мы пришли не в настоящий театр. В настоящем театре на шекспировской трагедии тебя с первых минут просто вжало бы в кресло, будь то Макбет, Гамлет или что-то еще.
Хорошо, что в описываемом спектакле в целом опираются на методы мейерхольдовского театра: много пластики, пантомимы, музыки, гротеска, показа эмоций вместо их проживания. Плохо то, что в итоге получается мешанина. Ее в целом символизирует театральный буфет, где имеется множество разнородных предметов, в том числе относящихся и к трагедии на итальянском материале.
Главное достоинство спектакля в том, что в нем Джульетта хорошо смотрится — с самого первого долгого появления на сцене, когда она разговаривает с Ромео, стоя перед окном в ночной рубашке. Роль ей идет.
Остальные достоинства представления весьма относительны. В театре им. Булгакова на первые ряды сравнительно дорогие билеты: в пределе, несколько самих центральных мест в первом ряду — 3500. И актеры очень стараются оправдать ожидания зрителей, прямо видно, как они вкладываются, развлекая пришедших. И может быть современному зрителю этого и надо. Но принцип, что целое должно быть больше своих частей, не срабатывает!
Еще одно странное впечатление. Пьеса заканчивается в японском стиле. Джульетта закалывается кинжалом в живот, почти что делает себе сеппуку. И музыкальное оформление спектакля как будто делается в стиле концерта японских барабанщиков. Да что там, еще во время драки первого акта челядь становится в стойки…
Хочется взять интервью у актеров: что же они играли и что от них требовал режиссер. Потому что во время просмотра смысл пьесы оставался мутным, а мотивация героев не ясной. Пришлось пост-фактум изучать, так что же там произошло однажды в Вероне. И открытие, что это не Шекспир плох, а скорее его горе-интерпретаторы, было весьма радостным, как и в случае с Гамлетом.
Кстати, помещение театра практически «выгрызано» по остаточному принципу у жилого дома. В этих условиях по идее ему должно было не хватать пропускной способности гардероба, буфета и туалета, но никаких подобных проблем не возникало: столиков хватало, а скорость одевания / раздевания была почти что предельной.
| |
Елизавета Ефремова |
26.02.2020 | |
Спектакль театра имени Булгакова "Аверченко и двое других или Безобразие, которому имени нет..." поставлен по повести Аркадия Аверченко "Подходцев и двое других". Написанная в в 1916 году повесть абсолютно аполитична, полна искрящейся радости, ни словом, ни намеком не упоминает никаких войн и революций. Такое ощущение, что Аверченко, кожей чувствуя страшные перемены, пытался отвлечься сам и развлечь друзей и читателей, когда писал про трех приятелей и их приключения. Трое закадычных приятелей-холостяков живут беззаботно, легко и весело, не обращая внимания на то, что происходит вокруг. Они сталкиваются с различными персонажами, попадают в уморительно-смешные ситуации, влюбляются, ссорятся, куролесят. Никогда не знаешь, что этой лихой троице взбредет вдруг в голову. Это история о людях, которые живут так, как они хотят жить, и дружат так, как они понимают и чувствуют. Этих троих людей судьба свела странными путями, но, раз сойдясь, они понимают, что будто созданы друг для друга. Подходцев, Громов и Клинков однажды находят приют в невеликой квартирке Подходцева и начинают вместе заботиться о том, чтобы добыть пропитание и пропивание, не утруждая себя чрезмерными стараниями. Режиссер Сергей Алдонин виртуозно театрализовал эту залихватскую историю. В центре, разумеется, квартира Подходцева, где и творятся основные безобразия, веселые и не очень. Эта квартира путем нехитрых манипуляций превращается то в мостовую, то в ресторан, то в по мещански пышное жилище, то в квартиру подлеца Харченко. Спектакль по повести писателя серебряного века полон юмора, сарказма, выдумки и… ностальгии – по ушедшей молодости, по веселой и бесшабашной богемной жизни. Подходцев (Петр Красилов) - ключевой персонаж спектакля, легкомысленный повеса, прирожденный организатор, оказывается в итоге прозорливее остальных. Громов (Илья Исаев) - казалось бы доверчивый недотепа, душе которого скрывается ранимый романтик. Клинков (Дмитрий Кривощапов) - обаяшка и любитель свободных отношений с женщинами. Замечательная актриса Наталья Булыга радует зрителей своим ярким актерским мастерством сразу в двух ролях: уличной проститутки, еще не забывшей навыки простой деревенской бабы и с жаром берущейся за выпечку куличей и Евдокии Антоновны - эдакой мадам Грицацуевой. Запоминается и Анастасия Прокофьева в ролях матери-кукушки, подбросившей друзьям младенца и мимолетной жены Подходцева. Постепенно беззаботности в жизни друзей становится всё меньше, а удары, обрушивающиеся на их дружбу, становятся всё сильнее. Молодость, бесшабашность и свобода заканчиваются. Клинков получает наследство и уезжает, Громов увязает в семейном быту, а недавно вырвавшийся из семейных оков Подходцев остаётся один… Именно так заканчиваются многие истории дружбы, казавшиеся абсолютно нерушимыми. Встретятся ли герои снова – зрители решают сами, испытывая вместе с оставшимся наедине с собой Подходцевым светлую грусть, тревогу перед неизвестным будущим и благодарность за всё то светлое, что случилось с ним в годы пусть голодной, но такой упоительно сладостной неповторимой юности.
| |
|
|
|